quand le foin manque au râtelier les chevaux se battent - traduction vers français
DICLIB.COM
Outils linguistiques IA
Entrez un mot ou une phrase dans n'importe quelle langue 👆
Langue:     

Traduction et analyse des mots par intelligence artificielle

Sur cette page, vous pouvez obtenir une analyse détaillée d'un mot ou d'une phrase, réalisée à l'aide de la meilleure technologie d'intelligence artificielle à ce jour:

  • comment le mot est utilisé
  • fréquence d'utilisation
  • il est utilisé plus souvent dans le discours oral ou écrit
  • options de traduction de mots
  • exemples d'utilisation (plusieurs phrases avec traduction)
  • étymologie

quand le foin manque au râtelier les chevaux se battent - traduction vers français

Quan tothom viurá d'amor; Wenn Liebe auf der Welt regiert; Quand les hommes vivront d'amour

quand le foin manque au râtelier les chevaux se battent      
{ prov. }
у пустой кормушки и кони грызутся
Ma mère avait raison quand elle disait, dans les derniers temps avant la mort de mon père qui n'avait plus d'argent: "Quand il n'y a plus de foin à l'écurie, les chevaux se battent". (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — Моя мать была права, когда говорила незадолго до смерти моего отца, оставшегося без средств: "У пустой кормушки и кони грызутся".
foin         
I {m}
1) сено
faire les foins — косить
avoir du foin dans ses bottes — быть при деньгах
mettre du foin dans ses bottes — набить карман, нагреть руки
chercher une aiguille [une épingle] dans une botte [dans une meule] de foin {погов.} — искать иголку в стоге сена
quand il n'y a plus de foin dans le râtelier — когда уже не хватает денег в хозяйстве
quand le foin manque au râtelier, les chevaux se battent {посл.} — у пустой кормушки и кони грызутся
faire du foin {разг.} — шуметь, скандалить
2) трава, предназначенная для косьбы
II {interj}
foin de...! — плевать на...; а ну...!
foin de vous! — плевать мне на вас!
foin des ménagements — к черту церемонии!
злато         
  • Вкрапления самородного золота в [[арсенопирит]]е
  • Вкрапления самородного золота в породе
  • сусального золота]] на бумажной подложке
  • Вкрапления самородного золота в [[уранинит]]е
  • [[Выкуп Атауальпы]], [[18 июня]] [[1533 год]]а. Крупнейшая военная добыча (в виде слитков золота и драгоценностей) в мировой истории
  • Chemical transport reaction}} в атмосфере [[хлор]]а
  • Золото в слитках
  • Самородок золота
  • accessdate=2013-09-01}}</ref>
  • Цены на золото с учётом инфляции
  • Бреттон-Вудской системы]], с 1968 года по 2008 год
  • Лондонской бирже металлов (LME)]]
  • Цены на золото в 1992—2015 годах
  • Предполагаемые золотые резервы стран мира в 2006
  • Спектральный коэффициент отражения золота (Au) и для сравнения алюминия (Al) и серебра (Ag)
  • Нагиагит
  • Золотой самородок
  • Петцит
  • Розлив золота на заводе «[[Уралэлектромедь]]»
  • Золотой [[песок]]
БЛАГОРОДНЫЙ МЕТАЛЛ, ХИМИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ С АТОМНЫМ НОМЕРОМ 79
E175; XAU; Au; Е175; Злато; Золото инков; Aurum; Златой
с. поэт. уст.
or m

Définition

злато
ЗЛ'АТО, злата, мн. нет, ср. (·церк.-книжн., ·поэт. ·устар. ). Золото. "Я дал ему злата и проклял его." Пушкин.

Wikipédia

Quand les hommes vivront d’amour

«Quand les hommes vivront d’amour» (с фр. — «Когда люди будут жить в любви») — песня, написанная квебекским канадцем Реймоном Левеком в 1956 году во время нахождения в Париже: Франция на тот момент второй год вела войну в Алжире.

Согласно результатам опроса радиослушателей во франкоязычных странах эта песня занимает среди песен на французском языке пятьдесят первое место по популярности во Франции и первое в Канаде.

В 2005 году песня также была избрана лучшей песней Квебека всех времён Национальным движением квебекцев (фр. Mouvement national des Québécoises et des Québécois).

Среди исполнявших эту песню артистов —Феликс Леклерк, Жиль Виньо, Люс Дюфо, Селин Дион, Бурвиль, Энрико Масиас, Брюно Пельтье и др. Делались и иноязычные кавер-версии. Так, Эдди Константин исполнил написанный Гансом Фрицем Бекманном немецкий вариант песни: Wenn Liebe auf der Welt regiert (с нем. — «Когда любовь будет править миром»), а Марина Росселл спела песню на каталанском: эта версия получила название Quan tothom viurà d’amor (с каталан. — «Когда все будут жить в любви»). Англоязычной кавер-версии песни пока не появилось.